sábado, 2 de diciembre de 2006

And so it is


El año pasado mi mejor amiga me envió una canción por msn. Resultó ser The blowers daughter de Demien Rice, de la banda sonora de Closer, película que no he visto y por lo que me han contado sobre su contenido, dudo que sea ahora un buen momento para verla. Partamos sobre la base que en su época me puse a llorar con el final de Pocahontas :S. Tras un formateo la canción se me perdió y hasta creo que entre tanto acontecimiento sórdido, la olvidé. Hasta que un día haciendo zapping dieron un aviso de la radio Play y me quedé medio estática; era algo conocido pero raro...y después de dejar a mi cerebro pensando con el piloto automático recordé que era the Blowers daughter...pero en otro idioma.
Aquella primera vez que la oí busqué inmediatamente la traducción porque verdaderamente esta canción me estremeció. Consideré muy triste la traducción, y al oirla en portugués me pareció que si bien el sentimiento que la versión expresa es el mismo, la letra era diferente. Pero ahora que las he comparado un rato, y hoy que tal vez puedo entender mejor el significado de esta canción, creo que si bien las palabras no son las mismas, el sentido sí lo es. Igual de triste, igual de doloroso, igual de real.
Acá va para los que lo andaban buscando:

Y así es,
justo como dijiste que sería
la vida es fácil para mí
la mayoría del tiempo

Y así es,
la historia más corta
ningún amor ninguna gloria
ningún héroe en sus cielos
no puedo apartar mis ojos de ti
Y así es
justo como dijiste que debía ser
Nosotros nos olvidaremos de la brisa
la mayoría del tiempo

Y así es,
El agua más fría
la hija del soplador
la pupila en la negación
no puedo quitar mis ojos de ti
¿dije que te detesto?
¿Dije que deseo dejar todo atrás?
No puedo quitar mi mente de ti
mi mente…
hasta que encuentre a alguien nuevo